10 أبريل 2026 08:29 22 شوال 1447
مصر 2030رئيس مجلسي الإدارة والتحرير أحمد عامر
الفنون

مهرجان المسرح المصري يحتفي بالنقاد والمترجمين الراحلين

محمد رياض
محمد رياض

أقام المهرجان القومي للمسرح المصري في دورته الـ 16 برئاسة الفنان محمد رياض، اليوم، جلسة نقاشية أدارها الناقد ناصر العزبي تحمل عنوان "النقاد والمترجمون الراحلون" وذلك بحضور د.أحمد يوسف عزت، ومحمد الروبي، ود. نجوي عانوس.

استهل الناقد ناصر العزبي حديثه قائلا: اليوم حديثنا عن 4 أسماء كبيرة اسهمت بشكل كبير في مجالي النقد والترجمة هم د.كمال عيد ،د.محمد عناني، سباعي السيد، د.مصطفى سليم، ولهم إبداعات عدة خدمت المسرح المصري بشكل كبير، فمثلا د. محمد عناني ترجم 25 كتابا من العربية للإنجليزية منها في الثقافة الإسلامية ومسرحيات شعرية لصلاح عبد الصبور وديوانين لفاروق جويدة وقصيدة لصلاح جاهين، وهو له مفهوم خاص تجاه المترجم، وإعادة صياغة لفكر المؤلف وعبر عن ذلك من خلال كتاب فن الترجمة لكونه ليس مجرد ناقل لغة بل أكثر من ذلك، وقد حصل علي جوائز عدة في الترجمة والكتابة المسرحية.

وتابع : أما د .كمال عيد فهو خريج المعهد العالي للفنون المسرحية وكذلك بكالوريوس الفنون المسرحية ببودابيست واخرج عدد كبير من الأعمال ثم بعدها تفرغ للتدريس، وأصبح له تلاميذ بكل الوطن العربي بعد أسفاره.

واستطرد : بينما الدكتور مصطفي سليم له رحلة من رحلات المسرح الطويلة كفارس نبيل يشع حبا وعطاء ويتسم بعشق المسرح وتقبل النقد، وقد ترجم العديد من الأعمال المسرحية، وهو أساسا شاعر وبخلاف أعماله في التأليف والشعر قد ترجم العديد من المسرحيات الشعرية.

وأضاف : أما سباعي السيد الناقد والمترجم الذي ترك إرثا من المترجمات والكتابات النقدية الهامة، فقد كان يستعد لمناقشة الدكتوراه لكن توفاه الله، وساهم وشارك في أوراق بحثية في عدة مهرجانات وعمل محررا صحفيا ويحسب له أنه أسس موقعا مخصصا للمسرح التي انطلقت منه عدة مبادرات هادفة.

وعبر محمد رياض رئيس المهرجان خلال كلمته عن سعادته بالجمع الذي حرص على الحضور لتكريم مبدعينا من النقاد والكتاب قائلا: اننا نكرم هؤلاء بتسليط الضوء على أعمالهم، ونستعيد مراحلهم والتي كنت شاهدا على بعض منها نتيجة الصداقة التي كانت تربطني بالكثير منهم.

ومن جانبه قال الناقد د. محمود سعيد: هؤلاء الكتاب تركوا لنا ميراثا ثقافيا وفنيا كبيرا ومهما، لكنني سوف أتحدث عن علاقتي بـ د.كمال عيد التي بدأت منذ بداية التسعينيات و هو أول من قدم لنا كتبا من المجر وأول من أدخل مدارس جديدة في الاخراج من خلال ترجمة كتب مهمة وكل بلد يسافر له يترك اثرا ولذلك تلاميذه منتشرين في العالم العربي كله وقد ظل عطاءه مستمرا حتى انه قدم كتابا في سن الـ 85 عاما وختم حديثه: انه وغيره يستحقون دراسة نقدية جادة للاحتفال بهم وتوثيق كافة أعمالهم حتى لا تختفي لذلك أتمنى إعادة نشر كتبهم.

وفيما تطرقت د.نجوي عانوس للحديث عن د.محمد عناني قائلة: اعتبر نفسي تلميذة د. محمد عناني، وكان خير معبر في نقل الثقافة والتراث الى ثقافة اخرى وكانت ممارسته لترجمة الشعر شيء في منتهى الصعوبة ليحافظ على قواعد السجع.. هذا بخلاف ترجماته الادبية والمسرحية وبالتالي أراه يمارس فن الترجمة لما يحمل من حس بالكلمة وتاريخها.

وتابعت: ويعد كتاب " المصطلحات الأدبية" الذي جمع فيه كل مفاهيم المصطلحات مرجعا مهما للطلبة والمتخصصين الآن، هذا بخلاف كونه ناقدا قدم العديد من الكتابات المهمة.

فيما أشار الناقد محمد الروبي في بداية حديثه: أريد ان اتطرق للحديث بشكل خاص عن سباعي السيد فهو يستحق ان يحتفي به، وليس فقط لكونه صاحب اول موقع الكتروني للمسرح وهو أول ناقد يشير بشكل علمي لما يعرف الآن بالمسرح الرقمي، وكذلك هو مترجم اعمال الناقد الشهير مارفل خلال فعاليات مهرجان المسرح التجريبي، واستكمل : النقد موهبة والترجمة موهب، وما يشترك فيه هؤلاء العظام الأربعة هو انهم مهمومين بالبحث في مشروعهم الخاص، وكذلك شغفهم الدائم بالتعلم والتطلع وهذا ما يجمعهم الاربعة.

محمد رياض مهرجان المسرح المصرى فعاليات مهرجان المسرح المصرى تكريمات مهرجان المسرح المصرى

مواقيت الصلاة

الجمعة 06:29 صـ
22 شوال 1447 هـ 10 أبريل 2026 م
مصر
الفجر 04:04
الشروق 05:34
الظهر 11:56
العصر 15:30
المغرب 18:19
العشاء 19:39
البنك الزراعى المصرى
banquemisr